Сура аль-кяфирун и вопрос арабской грамматики

Ответ дан
0
0

Алькафирун оригинал из корана
Я никогда не знал, что я когда-нибудь буду помогать мусульманам в прошлом, и что когда-нибудь сделаю что-то такое , никогда я не считал себя умным я никогда не знал что помогу Аллаху так.
Хочу оповестить, что в суре Корана «Алькафирун» — «Неверующие» — люди неправильно поставили окончание — в аяте
ولا انا عابد ما عبدتمони поставили харакаты так:
وَ لَا أَنَاْ عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ — уа ля ана ъабидум-ма ъабадтум
Но должно быть так:
وَ لَا أَنَاْ عَابِدُ مَا عَبَدْتُمْ — уа ля ана ъабиду ма ъабадтум

Разница большая.
В первом случае мы говорим, по правде — «И я не поклоняющийся» — просто не поклоняющийся. Точка. дальше — новое предложение — «ма ъабадтум»- то, чему вы поклонялись, так как прошедшее время, если быть доскональным, придаточное предложение, мудаф илейхи. Потому что танвин — означает просто единственное число, и нет притяжения к чему-нибудь. Так что с танвином невозможно иметь смысл «я не поклонящийся тому, чему вы поклоняетесь.» Для идафа невозможно иметь танвин, это строжайшее правило в арабском языке, в нем нет исключений. Для мудафа невозможно, чтобы слово «мудаф» имело танвин. Оно должно оканчиваться на одну дамма — «у».
Чтобы предложение, аят, имело смысл — «Я не поклоняющийся тому, что вы сделали объектом поклонения» — если быть доскональным — так как прошедшее время — «ъабадтум», нужно, чтобы слово «Ъабид» — которое означает поклоняющийся в увеличенном смысле — но в отрицании — «Я вообще не поклоняюсь тому, что вы сделали объектом поклонения», «Я даже мельчайшим образом не поклоняющийся тому, что вы сделали объектом для поклонения» — что на самом деле имеется ввиду, и как все этот аят переводят на русский, на английский, и как его тоже интерпретируют. История снисхождения этого аята такова: Курейшиты предложили пророку Мухаммада молиться их идолам год, а они — его Богу год, потом они — их идолам год, а они — его Богу год. и Аллах тааля прислал Мухаммаду: «Скажи: «О те, кто не уверовал! Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь. И вы тоже мельчайшим образом даже не являетесь поклоняющимися тому, чему я поклоняюсь. И я мельчайшим образом даже не поклоняюсь тому, что вы сделали объектом поклонения. И вы тоже мельчайшим образом даже не являетесь поклоняющимися тому, чему я поклоняюсь. Для вас ваш диин и для меня мой дин.» Предается от имама Ассадика, тафсир Алькумми том 2: страница 445. Электронная копия — ссылка на страницу
В общем, нужно без остановки говорить: «Уа ля ана ъабиду ма ъабадтум». Но танвин не позволен. Идафа — притяжения — не будет, смысл будет, как я уже описал — два отдельный предложения, не связанных между собой
Дело в том, что с танвином -«уа ля ана Ъабидумм» — или с оставновкой : » уа ля ана ъабид» в прямом смысле означает — я не поклоняющийся — это наоборот, это как будто, мы говорим, мы не верим в Аллаха, мы не молимся Ему, я ему не слуга, я не абид, я не раб.

Но если я ошибаюсь, напишите мне. Я хочу, чтобы вы подняли этот вопрос среди знающих мусульман, арабоведов — языковедов, которые, возможно, согласятся с моим выводом, или, наоборот, опровергнут. Это категорически важно, потому что мы должны сделать так, чтобы люди правильно читали книгу Бога. Если они неправильно его читают или не понимают, что читают, то какой смысл их чтения?

Я прошу ради Аллаха, чтобы вы не оставили эту вещь без внимания и чтобы вы не оставили это нерешенным. Это касается всей общины мусульман, люди обязаны помогать другим мусульманам, что я сейчас и стараюсь достичь. Я делаю это не ради себя, не ради кого-то, просто из-за любви, потому что мне не все равно на других верующих и мусульман.

  • Али Ермекулы задал(а) вопрос 6 лет назад
  • последнее обновление 6 лет назад
Удовлетворительный ответ
0
0

Здравствуйте! Это, конечно, хорошо, что вы интересуетесь Кораном и хотите нам помочь, но все-таки не стоит думать, что вы как-то поможете Аллаху — он и ни в какой помощи не нуждается. Приятно иметь дело с человеком, который имеет представление об арабской грамматике. То, что вы описали имеет смысл, но не необходимо для правильного понимания текста.  Дело в том, что слова вроде «абид» — عابد могут выступать и в роли глаголов тоже, потому тут и не обязательна связь через несогласованное определение (идафа). Тут «абид» — это агенс (фаиль — الفاعل), т.е. субъект действия, а «ما  عبدتم» — все вместе является составным дополнением (маф’уль бихи — المفعول به), и связь остается сильной и с тем же смыслом. Делать паузу между этими словами, конечно, не следует, как и всегда обычно в подобных предложениях. Конечно, если бы было все написано через идафу, то сильно смысл бы не поменялся, но я проверил специально 10 самых распространенных кираатов (вариантов чтения) и там нет такого варианта, как вы предлагаете. Так что правильно все-таки читать именно как написано, ну и важно понимать, что тут связь типа агенс-дополнение (фаиль — маф’уль бихи).

Показан 1 вопрос
Ваш ответ

Возможность ответа для гостей закрыта.