Все мы периодически читаем статьи или заметки об исламе, написанные теми или иными людьми. Некоторые из них хорошие, а другие — не очень. К сожалению, у меня нечасто бывает время, чтобы знакомиться со всеми материалами в русскоязычном информационном поле, но так или иначе общее представление о том, как их в среднем пишут, я имею. В этой статье я хотел бы рассказать о типичных ошибках, которые допускают авторы, и дать общие рекомендации, как, на мой взгляд, лучше всего писать статьи или готовить лекции на исламскую тематику.

Уточню сразу, речь не идет о материалах, которые заведомо ошибочные или ложные, сейчас я говорю о статьях, которые в среднем несут правильную информацию, но из-за чисто технических ошибок в подаче материала или приведении доказательств они либо выглядят неубедительными, либо не воспринимаются всерьез. Иногда даже жалко смотреть, как такие хорошие порывы страдают от некачественной подачи, потому и хочется помочь начинающим авторам. Все перечисленное ниже — мое личное мнение, с ним вполне можно не соглашаться, но я надеюсь, что многие из этих советов окажутся вам полезными.

Всегда приводим ссылки на источники

Вроде это должно быть для всех очевидно, и все равно я периодически вижу, как приводят те или иные хадисы, не указывая вовсе, откуда они взяты. Надо понимать, что если мы говорим, что Пророк (да благословит Аллах его и род его) или же кто-то из Имамов (мир им) сказал что-то, мы должны обязательно указать, где конкретно это передается. Без этого все выглядит неубедительно, даже если речь идет о совсем распространенных хадисах. Тем более вы никогда не знаете, кто будет вас читать. Может, для вас этот хадис кажется чем-то настолько распространенным, что не нуждается в ссылке, а ваш читатель видит его впервые.

Если вдруг источник найти не удается, то лучше и вовсе не приводить таких хадисов. Считайте все, что невозможно проверить в первоисточнике, несуществующим, пока не будет явно доказано обратное — так намного надежнее.

Типичные ошибки при указании источников

Мало просто привести ссылку на источник хадиса, нужно еще и сделать это правильно, убедиться, чтобы не вкралась какая-нибудь ошибка. Просто возьмите себе за правило, что если вы привели какой-то хадис или изречение той или иной личности, то вы собственноручно открыли нужную книгу в нужном месте и проверили, что этот хадис или изречение там присутствует. Да, это займет какое-то время, но зато гарантирует вашей статье хороший уровень подачи информации.

Ни в коем случае не следует полагаться на авторитет какого-то другого автора и составлять свою статью методом «копировать — вставить». Ошибаются все, а хочется ли вам отвечать за чужие ошибки? Лично мне — не хочется, да и вам не советую. Так что открываем первоисточники и перепроверяем, есть ли там нужное нам предание, если нет — ищем правильный адрес и корректируем ссылку. Уверяю вас, как только вы будете так подходить к этому вопросу, то довольно быстро удивитесь, как часто вам попадаются не совсем точные ссылки. Проверено на практике. Тем более, что ссылки вида «Аль-Кафи, том N страница M» — очень неудобная вещь, ведь количество страниц в томе часто отличается от издания к изданию, а значит и адреса эти будут совпадать далеко не всегда. Некоторые авторы думают почему-то, что если они указали конкретно, каким изданием (издательство и год) они пользовались, то решили эту проблему. На самом деле это совсем не так. Вы что, хотите предложить читателю самому пойти и найти то самое издание, открыть на нужной странице и проверить, если ему так хочется? Поставьте себя на его место и вы поймете, что такой метод не подходит.

Про случаи, когда указывают просто нечто вроде «Бихар Аль-Анвар», я и вовсе молчу. Что же теперь читателю самому искать этот хадис по всем 110 томам «Бихар Аль-Анвар»? Когда я вижу такие «ссылки», я сразу думаю, что автор сам-то «Бихар Аль-Анвар» в глаза не видел, а просто копирует готовые хадисы из чьих-то готовых материалов. Не то чтобы это совсем плохо, распространять хадисы в любом случае хорошо, но отношение к такой статье будет уже совсем другое. Особенно стараться быть точным стоит тогда, когда вы хотите кому-то доказать ту или иную позицию. Важно понимать, что противоположная сторона будет использовать любую возможность для опровержения, даже если нужно будет цепляться за слова и опечатки. Давайте просто не будем оставлять таких возможностей.

Как правильно приводить ссылки на источники?

Если указывать том и страницу неудобно, а нумерация всех хадисов присутствует далеко не везде, то что же делать? На мой взгляд, оптимальным вариантом будет привести полный текст оригинала хадиса со всеми передатчиками и его перевод, а рядом указать ссылку вида «Том N, страница M». Если речь идет о статье для распространения в интернете, а не для печати, то там же надо прикрепить ссылку на эту страницу, дабы каждый по клику мог пройти и проверить информацию. Если даже том и страница не совпадет, то любой специалист, желающий проверить хадис, сможет найти его, введя в поиск часть текста оригинала. Найти что-то по переводу обычно намного сложнее.

Пример, как по-моему выглядит идеальный вариант ссылки на первоисточник:

Передает шейх Мухаммад Аль-Кулейни в книге «Аль-Кафи», том 1, стр. 215, что Имам Мухаммад Аль-Бакир (мир ему) сказал:

محمد بن يحيى، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، عن عبد الله بن غالب، عن جابر، عن أبي جعفر عليه السلام قال: قال: لما نزلت هذه الآية: » يوم ندعو كل أناس بإمامهم (4) » قال المسلمون: يا رسول الله ألست إمام الناس كلهم أجمعين؟
قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: أنا رسول الله إلى الناس أجمعين ولكن سيكون من بعدي أئمة على الناس من الله من أهل بيتي، يقومون في الناس فيكذبون، ويظلمهم أئمة الكفر والضلال وأشياعهم، فمن والاهم، واتبعهم وصدقهم فهو مني ومعي وسيلقاني، ألا ومن ظلمهم وكذبهم فليس مني ولا معي وأنا منه برئ.

Когда был ниспослан аят «В день, когда мы призовем каждую общину по их имаму …», мусульмане сказали: «О, посланник Аллаха, не ты ли имам всех людей?», на что Пророк (да благословит Аллах его и род его) ответил: «Я посланник Аллаха ко всем людям, но будут после меня имамы для людей от Аллаха из числа моего семейства. Они встанут среди людей, но будут обвинены во лжи, и будут угнетать их имамы неверия и заблуждения и их последователи. И кто будет им другом, последует за ними и поверит им — тот от меня и со мной, и он встретит меня, ну а тот, кто будет угнетать их и обвинять во лжи, тот не от меня и не со мной, и я отрекаюсь от него».

Неплохой вариант будет и указать том, главу и ее номер, а после номер хадиса в этой главе. Это более-менее помогает найти хадис в любом издании. Если даже хадисы не пронумерованы, то можно просто посчитать, сколько их с начала главы. Пример предыдущей ссылки в этом формате: «Аль-Кафи», том 1, глава о том, что имамы в книге Аллаха бывают двух типов, хадис №1.

Не называйте одну вещь разными именами, а разные — одним

Это, конечно, уже совсем технический момент, но когда на одной и той же странице текста книга «Аль-Кафи» названа «Аль-Кафи», «Кафи», «Усуль Аль-Кафи» и «Усуль Кафи» — это выглядит очень странно, если не сказать, что неправильно. Одну вещь всегда следует называть одним именем, а разные — разными.

Кстати, иногда такой технический момент может приводить и к путанице. Например, если кто-то указал, что хадис находится в «Фуру’ Аль-Кафи», том 3 стр. N — что это значит? Как известно, первые два тома «Аль-Кафи» называются «Усуль Аль-Кафи», с 3 по 7  -«Фуру’ Аль-Кафи», а 8 — «Ар-Рауда мин Аль-Кафи». Так что же имеется в виду? То ли третий том всей «Аль-Кафи», то ли третий, если начинать считать с третьего, т.е. 6, зачем-то ведь сказано «Фуру’ Аль-Кафи»? Потому не допускайте двусмысленных ссылок — от этого всем будет только лучше. Кстати, подробнее о томах «Аль-Кафи» и вообще об этой книге, вы можете посмотреть соответствующую лекцию в серии «Знакомство с хадисоведением».

Все намного хуже, если написано нечто вроде «Передал Аль-Бухари …», но при этом речь идет о книге «Тарих Аль-Бухари», а вовсе не о более известном сборнике «Сахих Аль-Бухари». Сами понимаете, что вас скорее всего обвинят в фальсификации, и хотя формально она и отсутствует, но читатель, особенно если он вовсе не согласен с тем, что вы пытаетесь доказать, будет чувствовать себя обманутым. Согласитесь, в конце концов, если мы видим «Сказано в Аль-Кафи», то ожидаем ссылку на известнейший сборник Шейха Мухаммада Аль-Кулейни, а вовсе не на книгу по фикху Абу Саляха Аль-Халяби, также названную «Аль-Кафи»? Так что не допускайте двусмысленности ссылки, и никто не сможет критиковать вас за это. А уж поверьте, покритиковать вас, наверняка, кому-нибудь да захочется — такова специфика нашей деятельности.

Как правильно ссылаться на Коран?

Кажется, что с Кораном-то уж все просто — он все-таки один, все аяты пронумерованы, какие тут еще могут быть неоднозначности? На самом деле могут. Во-первых, не стоит использовать названия сур на русском языке. Почему? Да потому что разные переводчики иногда переводят их по-разному. Взять хотя бы суру «Аль-Ахзаб», название которой переводят то как «Сонмы», то как «Союзники», и это вовсе не единичный случай.

Более того, многие суры имеют даже несколько арабских вариантов названия, и если большинство читателей еще поймет, что сура «Аль-Фатиха» и «Хамд» — это одно и то же, то что «Ад-Дахр» и «Аль-Инсан» — одна и та же сура, сообразят далеко не все. Зачем заставлять читателя безуспешно искать название в оглавлении?

На мой взгляд, идеальный вариант цитирования Корана со ссылкой подразумевает указание арабского названия и номера суры, тогда уж перепутать будет очень сложно. Пример:

Сказал Всевышний Аллах в суре «Аль-Исра» (17), аят 71:

يوم ندعو كل اناس بامامهم فمن اوتي كتابه بيمينه فاولئك يقرؤون كتابهم ولا يظلمون فتيلا

В тот день, когда Мы призовем всех людей по их имаму, и тот, кому будет дана его книга в десницу, — те будут читать свою книгу и не будут обижены и на финиковую плеву.

Ссылка на онлайн-версию тут будет скорее приятной опцией, чем реальной необходимостью, ведь в отличии от сборников хадисов и других книг Коран-то все могут легко найти хоть онлайн, хоть в печатном виде.

Какой перевод Корана лучше использовать?

Если вы не переводите самостоятельно, то я бы рекомендовал использовать перевод Крачковского. Во многом это дело вкуса, и другие не всегда хуже, а местами бывают и лучше, но в среднем этот перевод кажется мне оптимальным. В принципе, это не так важно в большинстве случаев, единственное что не советую использовать перевод Валерии Пороховой, потому что при попытке перевести в стихотворную форму ей часто приходилось идти на компромисс ради рифмы, что очевидно любому. Получилось, может, и красиво, да только точность страдает.

Сокращайте цитаты правильно

Иногда бывает, что вам нужно процитировать всего пару строк из хадиса, длиной в несколько страниц. Это нормально, но нужно, во-первых убедиться, что нигде еще в тексте этого хадиса не упоминается что-либо, что может заметно поменять смысл цитируемых нами слов, а во-вторых — указать, что цитата сокращена по той или иной причине. Вы и сами знаете, как можно исказить чьи угодно слова, вырвав их из одного контекста и поместив в другой. Причем сделать так можно даже без злого умысла. Бывает, что автор видит явно подходящую ему фразу, сразу же хватает ее и помещает в статью, а что там сказано дальше или до нее, он и не читает, хотя это может полностью менять смысл. Так что проверять, проверять и еще раз проверять!

Воздержитесь от излишних арабизмов

Очень часто я вижу абсолютно неоправданное использование арабских (а иногда и вовсе не арабских) слов там, где можно спокойно написать русский аналог. Считаю, что так делать не следует, ведь может ваша статья попадет в руки только начинающим свое знакомство с исламом, и они в ней ничего не поймут.

Потом, ладно бы еще речь шла о каком-то специальном термине, который не так-то просто перевести, как то «хадис категории мувассак», но «совет ученых» всегда лучше, чем «шура улемов» и «метод предшественников» лучше, чем «манхадж саляфов». Вероятно, что даже «достоверное предание» лучше, чем «хадис сахих».

В конце концов, если уж так хочется писать по-арабски — напишите всю статью на этом языке, ну а ежели вы беспокоитесь о русскоязычной аудитории, то и писать надо максимально понятно для нее.

Выберите один стандарт транскрипции и следуйте ему всегда

Не секрет, что в статьях на исламскую тематику очень часто встречаются всевозможные арабские имена и названия. Во-первых, хочу предостеречь вас от желания переводить их по смыслу — будет путаница как с названиями сур Корана. Во-вторых, пишите их всегда однотипно. Решите для себя это один раз, будете ли вы их склонять в русском тексте? Будете ли вы оставлять артикль «Аль»? Такой-то сын такого-то вы будете писать через «бин» или «ибн»? А когда решили — всегда придерживайтесь выбранных вами правил, потому что текст, где одновременно встречается:

  • от отца Касима
  • от Абу Касима
  • от Абу Аль-Касима
  • от Абуль-Касима
  • от Аби Касима
  • … и есть еще варианты!

и речь идет об одном и том же человеке, выглядит надерганным из разных мест методом «копировать-вставить», а не единым целым. А мы ведь не хотим, чтобы наша статья так выглядела, правда?

Заключение

Вот и все основные моменты, про которые хотелось бы напомнить будущим авторам статей, лекций, заметок, а может даже и целых книг. Надеюсь, что это окажется вам полезным и поможет готовить серьезные материалы, что пойдут на пользу ислама и мусульман, и да поможет вам Всевышний.

Если вы знаете еще какие-то типичные проблемы в материалах, что попадаются вам — напишите об этом в комментариях. Вместе мы сможем сделать исламское информационное пространство лучше.

2 комментарий для “Общие рекомендации по подготовке исламских материалов”
  1. Не надо использовать Крачковского. Во-первых это незаконченный перевод а подстрочник (черновик), второе он совсем не теолог а востоковед и третье там аяты, где сказано об атрибутах совсем неверно переведены и получается махровый ваххабитский антропоморфизм типа воссел вознеесся, придет, руки и так далее.

    1. Понятно, что перевод Крачковского, как и любой другой перевод — не идеален, но раз вы критикуете его использование, то интересно было бы послушать, какой перевод Корана на русский язык вы считаете более точным, чем перевод Крачковского? Особенно если учесть, что на время написания статьи перевод Назима Зейналова не был доступен.

Комментарии закрыты.