Смысл и перевод
Ассалам алейкум ва рахматулла!
Переведите пожалуйста » Бисмиллахи-р-рохмани-р-рохим «.
Многие сунниты переводят: «во имя Аллаха Милостивого и Милосердного», слово » Милосердный» же говорится у кого есть сердце.
- Мухаммад задал(а) вопрос 9 лет назад
- последнее обновление 9 лет назад
Ва алейкум салям ва рахматулла.
Мы тоже переводим обычно как «во имя Аллаха, всемилостивейшего, милосердного». Не нужно понимать, что «милосердный» относится только к тем, у кого есть сердце как орган. Да и милосердие, даже по отношению к людям, не имеет никакого отношения непосредственно к сердцу, ведь характер человека никак не определяется самим сердцем как органом. Ведь если человеку проводят пересадку сердца, его характер и добродетели никак не меняются, верно? Так что такой перевод вполне допустим, а если кто думает, что речь прям идет о сердце как об органе, то он просто ошибается и не понимает смысла этого слова, как оно используется в русской речи. В конце концов, мы можем сказать «милосердный поступок», но у поступка ни то что сердца, никаких органов нет вовсе.
Если говорить о более точном смысле, то во многих толкованиях Корана от наших Имамов (мир им всем) упоминается, что «рахман» (رحمان) — милостивый, это милостивый ко всем в этом мире, а «рахим» (رحيم) — милосердный, это относится к верующим в судный день и последующей жизни.
- Шейх Антон ответил 9 лет назад
- последнее обновление 9 лет назад