Перевод Корана
Салам алейкум! Скажите пожалуйста,в чьем переводе предпочтительнее читать Коран на русском языке. Например, читая в переводе Крачковского,не всегда понимаю смысл-либо он слишком дословный,либо мне не дано понять..Спасибо за ответ…..
- Амина задал(а) вопрос 10 лет назад
Ва алейкум салям ва рахматулла.
Перевод Крачковского, на мой взгляд, это лучшее из существующих на сегодняшний день. Да, как вы и отметили, иногда текст там получается очень сложным для восприятия, но зато автор почти нигде не перевел, исходя из того или иного толкования, а просто передает смысл слов.
Надо понимать, что даже далеко не каждый араб, читая текст Корана на своем родном языке, понимает полностью все аяты, а уж тем более далеко не каждый понимает их полностью, так что ваша ситуация не уникальна.
Все-таки тексту очень много лет, и для понимания некоторых его фрагментов важно понимать некоторые особенности того общества на момент ниспослания, иметь какое-то представление о господствующей культуре и устоявшихся фразеологизмах старого арабского языка. Так что сложность понимания некоторых фрагментов — обычное дело.
В вашем случае я бы рекомендовал иметь под рукой все переводы. Благо, сегодня это легко и доступно — все они есть в сети. Тогда, ежели что-то непонятно в одном из переводов, нужно посмотреть в остальных — может быть, станет ясно. Если нет — поискать толкования этого аята от Пророка (да благословит Аллах его и род его) и Имамов (мир им).
- Шейх Антон ответил 10 лет назад
- последнее обновление 10 лет назад