Шахада
Ассаламу Алейкум, Шейх. Хотел бы узнать короткую, а также полную версию шахады на арабском (транслитерацию) и русском. Дело в том, что когда я говорю алиййан валийулла, то не совсем ясно как перевести это на русский — друг или наместник? Может есть другой, более правильный вариант?
Хотелось бы емкого ответа и линк на этот ответ, чтобы я смог ссылаться на него, информация о настоящей шиитской шахаде мне показалась недостаточной в рунете.
- Друг задал(а) вопрос 11 лет назад
Ва алейкум салям ва рахматулла. Шахада — то есть исламское свидетельство, в своей достаточной форме звучит следующим образом:
> أشهد ان لا اله الا الله واشهد ان محمدا رسول الله
>
> **Транскрипция:** Ашхаду Ан Ля Иляха Илляллаху ва ашхаду анна Мухаммадан расулюллах. (вместо «ан ля» можно, и даже лучше читать «алля», согласно правилу идгам)
>
> **Перевод:** Свидетельствую, что нет никакого божества кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад — посланник Аллаха
Когда я говорю «в достаточной форме», то имею в виду, что произнесение этого достаточно для принятия ислама и любых задач, связанных с шахадой. Не стоит путать это с ташаххудом в молитве, в котором фраза звучит немного иначе, с некоторыми добавлениями:
> أشهد أن لا اله الا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدأ عبده ورسوله
>
> **Транскрипция:** Ашхаду ан ля иляха иллялаху вахдаху ля шарика ляху ва ашхаду анна Мухаммадан Абдуху ва расулюх
>
> **Перевод:** Свидетельствую, что нет никакого божества, кроме Аллаха Единственного, нет у него никакого сотоварища, и свидетельствую, что
> Мухаммад — Его раб и посланник.
Что касается части, где упоминается Имам Али (мир ему), то она сама по себе не является необходимой частью свидетельства, но желательна для упоминания после основной шахады (речь идет не о молитве) согласно некоторым хадисам от Имамов (мир им).
Звучит она следующим образом:
> أشهد أن عليا ولي الله
>
> **Транскрипция:** Ашхаду анна Алийан Валийуллах
Слово «вали» действительно допускает много вариантов перевода, из которых будет и друг, наместник и некоторые иные значения, но в данном случае, на мой взгляд, намного правильнее переводить именно «наместник» или чуть более длинно «правитель, установленный Аллахом». Ведь мы хотим засвидетельствовать этой частью о своих убеждениях в имамате, и что первым из Имамов (мир им всем) после пророка Мухаммада (да благословит Аллахе го и род его) является Имам Али (мир ему), и что он есть тот самый назначенный Аллахом правитель, которому обязаны были все подчиниться. Тем более, если уж сказать, что он является наместником Всевышнего Аллаха, то становится ясно, что он также и «друг» ему, чего нельзя сказать из обратного.
- Шейх Антон ответил 11 лет назад
- последнее обновление 11 лет назад