Комментарии к вопросу о суре "Аль-Аляк"

Ответ дан Вопрос закрыт
0
0

Салам алекум. Не хочу быть категоричным, но похоже что вы не знаете истинного значения одного из имён Бога, поясняющего Его важнейшие качества. В книге турецкого профессора, декана и создателя религиозного факультета Стамбульского Университета Яшара Нури Озтюрка приводится перевод имён Аллаха. «Рабб» он переводит как взращивающий, воспитывающий, обучающий. А в книге изданной в США в 1997 году под авторством некоего Мухаммада Али в переводе профессора университета Лаваля Александра Садецкого оно переводится как «приводящий к совершенству». Пишется по арабски «رب», состоит из русских Р и Б, а еврейское «раввин», «равви», или «реббе» пишется на иврите «רב» и состоит из русских Р и Б, так что корни абсолютно одинаковы. А если вбить это слово на иврите в гугл-переводчик получите значения- раввин, учитель, хозяин. А потом я вспомнил один аят (9.31): И сделали они (рабби, ербабен) своё духовенство наряду с Аллахом… В то время как было им приказано служить только Аллаху. Значение «господин» здесь не подходит, господами там были и есть императоры и короли, а духовенство занимается «воспитанием» народа. Так что похожи слова Рабби и Раввин не случайно.

  • Камиль задал(а) вопрос 10 лет назад
  • последнее обновление 10 лет назад
Удовлетворительный ответ
0
0

Ас-саляму алейкум ва рахматулла. Спасибо вам, за ваш комментарий.

Готов согласиться с вами в том, что это слово понимается как
«воспитывающий» тоже, хотя в арабском языке обычно используется для этого
другое его однокоренное слово — «мурабби» «مرب», я не видел ни одного
старого арабского текста, будь то стих или проза, где учитель и
преподаватель назывались бы словом «рабб» (может быть, конечно, мне не
попадалось просто, может вы покажете — буду благодарен), а лишь того, что
слова однокоренные, не достаточно для определения значения, потому что
большая доля смысла определяется именно использованием слова в момент
ниспослания Корана.

Потом, «господь» в значении Бог, вовсе не равно господину в плане царя и
т.п. Да и речь в суре далее идет о создателе человека, а тут если и
толковать учителем, то будет все уходить в иносказательность, в чем нет
никакой необходимости. Хотел бы сказать «учитель» — сказал бы ясно
«учитель» вроде устаз или муаллим. Также и хадисы от Пророка (С) и Имамов(а) ясно показывают, что речь идет о чтении во имя Господа. Конечно, Бог так или иначе дал все наши знания и тоже в какой-то мере учитель, ведь все истинное знание исходит в итоге от Него.

Еще раз спасибо за замечание насчет иврита — я даже исправлю свой ответ на предыдущий вопрос, действительно, я ошибся в определении корня в еврейском слове.

Показан 1 вопрос