Толкование хадиса о счастье и несчастье

Ответ дан Вопрос закрыт
0
0

Бисмиллах ар-рахман ир-рахим
Ассаламу Алейкум Шейх Антон.
Вы не могли бы дать тафсир к хадису из сборника Аль Кафи (книга -единобожия)

«Хадис 164. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Порой счастливый ведом по пути несчастных и люди говорят, что он подобен несчастным и он из них. Но затем счастье исправляет его. А порой несчастный ведом по пути счастливых и люди говорят, что он подобен счастливым и он из них. Но затем несчастье настигает его. Воистину, тот, кому Аллах предначертал быть счастливым, закончит жизнь в счастье, даже если миру останется существовать столько времени, за которое можно только надоить верблюдицу». (1-154)

Спасибо.Да вознаградит вас Аллах.

  • Елена задал(а) вопрос 10 лет назад
  • последнее обновление 10 лет назад
Удовлетворительный ответ
0
0

Ас-саляму алейкум ва рамхматулла.

Для начала хочу уточнить, что хадис этот слаб с точки зрения передатчиков, потому что в цепочке присутствует Али бин Ханзаля, и он не отмечен как достойный доверия специалистами по науке о передатчиках хадисов (риджаль), однако, если у хадиса хороший и не противоречащий нашим убеждениям смысл, это не должно мешать рассматривать его.

Что же касается смысла, то суть хадиса в том, что самым важным является то, как мы закончим свой путь в этом мире. Ведь может кто-то жить долго в счастье и успехе так, что все завидуют ему, однако в один момент все меняется, и он теряет все в этой и последующей жизни, причем для этого не требуется много времени, дабы воздалось по заслугам. Примеров таких в истории полно, когда вроде бы хороший и праведный одно время человек потом сбивался с пути, отправляясь в ад. А бывает и наоборот, то есть когда вроде бы заблудший и несчастный человек вдруг в один момент незадолго до смерти исправляется и заслуживает рая, как то, например, случилось с Хурром, что перешел на сторону Имама Хусейна (мир ему) в Карбале и погиб шахидом, а ведь еще день назад он был в числе тех, кто пришел убивать Имама (мир ему).

Что же касается фразы «кому Аллах предначертал», то это особенность перевода, причем, на мой субъективный взгляд, такой перевод не оптимален, т.к. создает впечатление, будто речь идет о предопределенной заранее участи. В оригинале же там сказано **»مَنْ كَتَبَهُ الله»**, что дословно будет звучать как «кого Аллах записал». В данном случае имеется в виду, что если уж кто заслужил наказания и горя, то оно настигнет его, даже если Мир просуществует еще всего несколько часов.

Показан 1 вопрос